Madame France Allemagne-
Madame France Allemagne
eine deutsch-französische Seite
Une Provençale amoureuse des pays germaniques
Qu’est ce qui conduit une Provençale à tomber folle amoureuse de l’Allemagne ? On me demande souvent comment le pays des forêts brumeuses a pu séduire la méridionale que je suis, alors que je n’ai pas de liens familiaux avec l’Allemagne.
Tout commence à l’âge de douze ans, quand je dois choisir ma LV2 et que j’hésite entre allemand, espagnol et italien. Ma mère voudrait m’emmener faire un tour dans les trois pays, mais c’est logistiquement compliqué. Du coup, elle m’offre trois livres : Don Quichotte, La Divine Comédie et les Souffrances du jeune Werther – à la maison, on fait dans le classique. J’ai douze ans, je ne comprends rien à Don Quichotte. La Divine Comédie me plaît, mais c’est Werther qui emporte le morceau. Nous sommes en avril, et je le lis allongée dans l’herbe verte, sous un saule pleureur. Mon cœur adolescent chavire, et je décide de faire allemand. Ariane Fornia Madame France Allemagne
Wie eine Provenzalin sich in Deutschland verliebt
Was verleitet eine Provenzalin dazu, sich in Deutschland zu verlieben? Ich werde oft gefragt, wie die nebligen Wälder der germanischen Länder eine Mediterranerin derart verführen konnten, obwohl ich keine familiären Bindungen zu Deutschland habe.
Es fängt alles mit zwölf an. Ich muss mich für eine zweite Fremdsprache entscheiden und weiß nicht ob es Spanisch, Italienisch oder Deutsch sein soll. Meine Mutter möchte mir die drei Länder zeigen, aber es ist logistisch schwierig. So schenkt sie mir drei Bücher: Don Quijote, die Göttliche Komödie, und die Leiden des jungen Werthers – zuhause wird ja Klassizismus gepflegt. Ich bin zwölf, ich verstehe nichts an Don Quijote. Die Göttliche Komödie gefällt mir, aber Werther nimmt die Oberhand. Es ist April, ich liege im grünen Gras, unter einer Trauerweide. Mein Teenagerherz kann dem nicht widerstehen, Deutsch wird meine zweite Fremdsprache sein.
L’amour de ma vie
A seize ans, deux nouvelles illuminations.
Je découvre les Hymnes à la nuit de Novalis, et je n’ai jamais rien lu de plus beau.
Lors d’un jumelage, je rencontre un jeune Allemand blond qui se met à m’écrire des lettres manuscrites, parce qu’il n’a pas internet. Le sort en est jeté. Je ferai des études d’allemand.
Die Liebe meines Lebens
Mit sechszehn kommen zwei weitere Offenbarungen.
Ich entdecke für mich die Hymnen an die Nacht von Novalis, und habe noch nichts Schöneres gelesen.
Bei einer Städtepartnerschaft lerne ich einen jungen Deutschen kennen, der mir handschriftliche Briefe schreibt, weil er kein Internet hat. Es ist um mich geschehen. Ich werde Germanistik studieren.
Une vie franco-allemande
Ensuite ? J’étudie l’allemand à Paris IV, à l’ENS Ulm, à Nancy et à la LMU de Munich. Je vis en Bavière. J’obtiens l’agrégation d’allemand et je deviens docteur en littérature allemande, pour une thèse sur… Novalis, évidemment. Je réalise un rêve de gamine en allant travailler au château d’Oberwiederstedt, où Novalis est né, et je rentre au comité directeur de la Société Novalis. Je reçois le prix Novalis 2016 pour ma thèse. Aujourd’hui, je partage ma vie entre l’Allemagne et la Provence, et je suis un peu devenue Madame France Allemagne.
En tant que chercheuse, je continue à travailler sur le romantisme allemand ; en tant qu’écrivain, je travaille à un projet franco-allemand ; en tant que journaliste, j’écris sur l’Allemagne ; en tant que traductrice, je joue le rôle de passeur entre les deux rives du Rhin. Si vous voulez en savoir plus sur mes recherches académiques, c’est par ici. Et en tant que blogueuse ? Alexandra Besson Madame France Allemagne
Ein deutsch-französisches Leben
Was passiert dann? Ich studiere Germanistik an der Sorbonne, der ENS, der Université de Lorraine und der LMU in München. Ich lebe in Bayern. Ich werde promovierte Germanistin, und zwar mit einer Dissertation über… Novalis, natürlich. Ein Traum wird wahr, als ich in der Bibliothek des Schlosses Oberwiederstedt, dem Geburtsort des Dichters, arbeiten darf, und ich werde Mitglied des Präsidiums der Novalis Gesellschaft. Für meine Dissertation empfange ich den Novalis Preis 2016. Heute spielt sich mein Leben zwischen Deutschland und der Provence ab, und ich bin mehr oder weniger „Madame France Allemagne“ geworden.
Als Literaturwissenschaftlerin arbeite ich weiter über die deutsche Romantik; als Journalistin schreibe ich über Deutschland in der Zeitschrift La Revue; als Schriftstellerin arbeite ich an einem deutsch-französischen Projekt; als Übersetzerin spiele ich die Rolle einer Vermittlerin von einem Rheinufer zum anderen. Wenn ihr mehr über meine wissenschaftliche Arbeit erfahren möchtet, schaut her. Und als Bloggerin?
Itinera Magica : de la Provence à la Bavière, un blog de voyage passionné
Itinera Magica est un blog de voyage spécialiste de la Provence et de l’Allemagne, mes deux passions complémentaires.
Je vous révèle les recoins secrets de mon pays natal, les murmures des pierres sur les hauts plateaux, des sources au creux des gorges, et des vagues sur les criques idylliques. Retrouvez tous mes articles sur la Provence et la Côte d’Azur ici.
Et je partage avec vous ma passion des pays germaniques, de leurs paysages de conte de fées et de leur culture si riche. Retrouvez tous mes articles sur l’Allemagne et l’Autriche ici.
Et bien sûr, j’aime aussi m’ouvrir à d’autres destinations… de la Provence au bout du monde.
Itinera Magica : Reiseblog einer Provenzalin. Deutschland aus der Sicht einer Französin
Itinera Magica ist der Reiseblog einer Provenzalin, die sich in Deutschland verliebt hat. Die deutsche Version des Blogs soll diese beiden Leidenschaften verbinden.
Von meiner Heimat, der schönen Provence und der französischen Riviera, will ich euch die Geheimnisse erzählen, mit vielen Insidertipps, die ihr nur aus den Lippen einer gebürtigen Provenzalin hören werdet. Unbekannte Orte, geheime Strände, perfekte Wanderungen, authentische Restaurants möchte ich mit euch teilen.
Und auf Deutschland, meine zweite Wahlheimat, werfe ich einen liebevollen, aber oft belustigten Blick. Deutschland und Österreich aus der Sicht einer Französin: entdeckt eure eigenen Eigentümlichkeiten mit frischen Augen!
Entre deux rives. Passeur entre la France et l‘Allemagne
Par mes articles, mes traductions, mon investissement au sein des comités de jumelage, mais aussi des conférences et de nombreuses interventions grand public sur l’Allemagne et sa culture, j’aspire à être passeur entre nos deux pays. Je suis profondément européenne et je crois que le lien franco-allemand est plus fondamental et essentiel que jamais. Si vous avez un projet franco-allemand, et qu’il vous faut une ambassadrice, une traductrice, une spécialiste, n’hésitez pas à me contacter – je serais heureuse de travailler avec vous. Ariane Fornia Alexandra Besson Madame France Allemagne
Vermittlerin zweier Welten: zwischen Frankreich und Deutschland
Durch meine Artikel, meine Übersetzungen, meine aktive Teilnahme an Städtepartnerschaften, aber auch durch zahlreiche Konferenzen (für Fachleute und für ein breites Publikum) über die deutsche Kultur möchte ich die Rolle einer Vermittlerin spielen. Ich bin tief europäisch gesinnt und ich glaube, das deutsch-französische Verhältnis sei wichtiger denn je. Wenn Sie an einem deutsch-französischen Projekt arbeiten, und eine Vermittlerin, Übersetzerin, Spezialistin brauchen, kontaktieren Sie mich – ich würde gerne mit Ihnen zusammenarbeiten.